Chương 12 - Where dreams begin



Holly bật một tiếng kêu giật mình rồi trở nên hoàn toàn nín lặng, tê liệt tất thảy bởi những mối xúc động đang cuốn lấy nàng. Bronson hôn nàng theo cái cách mà nàng nhớ trước đây, trọn vẹn, đói khát, với sự khao khát thô ráp khiến nàng không thể nào ngăn nổi bản thân không đáp lại. Màn đêm dường như vây kín lấy hai người, bức tượng cẩm thạch đứng nghiêm như người lính gác im lìm ngăn cản bất cứ ai bước vào thế giới của hai bọn họ. Mái đầu đen của Bronson chuyển động trên gương mặt nàng, miệng anh dịu dàng nhưng gấp gáp, lưỡi anh đảo sâu kiếm tìm nàng đầy nóng bỏng. Cả người nàng dường như bùng chúng. Bất chợt nàng có cảm giác như thể bản thân không đủ sát lại gần anh. Nàng với lấy phía bên trong áo khoác của anh, nơi hội tụ sức nóng của toàn thân thể, và những lớp vải lanh đượm mùi hương đầy nam tính. Mùi hương của anh là thứ mùi hấp dẫn nhất mà nàng từng biết qua: vị muối trên làn da, nước hoa và thoảng chút hương thuốc lá. Cựa quậy và kích thích, nàng kéo môi mình ra khỏi môi anh và vùi gương mặt vào phần ngực áo của anh. Hơi thở của nàng rời rạc trong khi hai cánh tay níu chặt quanh thắt lưng rắc chắc của anh.

“Holly,” anh thì thầm, nghe cũng run rẩy như nàng. “Chúa tôi… Holly…” Nàng cảm thấy bàn tay to lớn của anh vòng qua gáy nàng, rồi chầm chập ôm lấy. Anh nghiêng đầu nàng ra sau, và miệng anh lại bao phủ miệng nàng thêm một lần nữa. Để anh chỉ khám phá miệng nàng là không đủ, nàng đáp lại anh, nếm hương vị của anh. Nàng ấn lưỡi mình vào chiếc miệng vị brandy nóng rực. Không đủ… hầu như là không đủ. Rên lên, nàng kiễng chân, đẩy mình lên với anh, nhưng anh quá lớn đối với nàng, quá cao khiến nàng thở hắt ra vì thất vọng.

Quấn nàng vào trong vòng tay anh như thể nàng không trọng lượng, Bronson mang nàng vào sâu hơn vườn cây cảnh, nơi có thứ gì đó tròn và phẳng – có lẽ là một chiếc bàn đá, hoặc một chiếc đồng hồ mặt trời. Anh ngồi xuống với nàng trong lòng anh, một cánh tay to khỏe đỡ sau vai và cổ nàng, trong khi miệng anh vẫn tiếp tục ngấu nghiến, cướp phá miệng nàng đầy ngọt ngào. Nàng chưa bao giờ trải qua một niềm khoái cảm nhục dục thô nháp đến vậy trước đây. Bị thúc đẩy phải chạm vào anh, nàng điên cuồng giật chiếc găng tay bên phải cho đến khi nó văng đi. Bàn tay run rẩy của nàng lần sờ mái tóc anh và trượt vào trong những gợn sóng dày phía sau cổ anh. Những múi cơ của anh giật giật bên dưới những ngón tay trần của nàng, phần gáy anh trở nên cứng như đá và anh rên lên bên miệng nàng.

Dứt khỏi nụ hôn, Bronson cúi xuống trên người nàng, dụi dụi làn da mềm mại bên dưới quai hàm của nàng, tìm thấy khu vực dễ bị tổn thương dọc xuống cổ họng. Nàng có cảm giác lưỡi anh chạm vào da nàng, và cảm xúc đó khiến nàng vặn người và rùng mình trong lòng anh. Miệng anh nấn ná ở phần hõm cổ, nơi mạch đập đang rộn lên đầy kích động.

Chiếc váy dạ hội của nàng bắt đầu trở nên xáo trộn, vạt trên trượt xa tới mức chỉ gần như vừa che đủ hai đầu ngực của nàng. Cảm nhận được làn lụa đỏ trượt xuống một cách nguy hiểm, Holly dần thu lại ý thức với một tiếng lầm rầm thoảng thốt, vòng hai cánh tay đeo găng quanh phần da thịt chỉ chút nữa thôi đã bị hoàn toàn phơi bày. “Làm ơn…” Đôi môi nàng có cảm giác nóng rẫy và sưng phồng, khiến nàng càng khó khăn cất tiếng nói. “Tôi không nên… ôi, chúng ta phải ngừng lại!”

Anh dường như không nghe thấy nàng, môi anh bắt đầu lang thang ghi dấu lên khắp ngực nàng. Anh gặm nhấp và liếm láp ở phần xương quai xanh, rồi chuyển đến thung lũng tròn trịa giữa ngực nàng. Khẽ khép mi trong nỗi tuyệt vọng, Holly kìm lại một tiếng kêu phản đối khi nàng nhận thấy anh giật tung vạt áo của nàng, những ngón tay khỏe mạnh của anh bận rộn trên lớp vải. Nàng sẽ ngừng anh lại sớm thôi, sớm thôi, nhưng vào ngay giây phút này chỉ còn toàn sự ngọt ngào không thể chịu đựng nổi, và ngay cả sự ngượng ngùng lẫn lòng tự trọng cũng không thể tác động đến nàng.

Nàng thở hắt ra khi ngực của nàng thình lình vuột ra khỏi lớp lụa màu đỏ, núm vú e ấp trước sự vuốt ve của làn gió đêm mát lạnh. Bronson xé toạc găng tay, và bàn tay trần, to lớn của anh dịu dàng khum lấy chiếc gò mềm mại, ngón tay cái của anh quét qua phần đỉnh đã trở nên săn cứng. Holly giữ cho đôi mắt nhắm nghiền, không thể nào tin nổi chuyện đang diễn ra. Nàng cảm thấy miệng anh chạm vào nàng, hôn tất cả mọi nơi quanh nụ hoa nhạy cảm, xoay tròn và trêu chọc nhưng tránh xa phần trung tâm của nó, cho đến lúc cuối cùng nàng phải rên lên và cong người đẩy nó vào miệng anh. Bờ môi anh khép lại quanh nàng, nút mạnh, lưỡi anh ve vuốt phần đầu đau nhức với kĩ năng vô cùng khéo léo.

Quằn quại hướng người lên trên, nàng ôm mái đầu đen nhánh của anh trong tay mình, trong lúc cảm giác gợi tình dồn siết ở từng phần nhạy cảm trên cơ thể nàng. Hơi thở nàng dần trở nên ngắt quãng một chút lạ lùng, hai lá phổi như căng hết cỡ dưới sức ép của lớp áo lót. Quần áo của nàng dường như đang thít lấy nàng quá chặt. Nàng muốn cảm nhận làn da anh trên da nàng. Nàng muốn vị ngọt anh, đụng chạm của anh như thể nàng chưa bao giờ muốn một thứ gì mãnh liệt đến vậy trong đời nàng.

“Zachary,” nàng hổn hển trên tai anh, “làm ơn ngừng lại. Xin anh.”

Bàn tay anh quay trở lại ngực nàng, bao phủ và nhẹ nhàng nhào nặn đôi gò tràn căng, lòng bàn tay anh nham nhám trên làn da mịn của nàng. Anh chà xát miệng mình lên miệng nàng trong những cái hôn dữ tợn gấp gáo, cho đến khi môi nàng mềm mại và ẩm ướt, giãn ra một cách nhẹ nhàng bên dưới môi anh. Rồi anh nâng nàng lên đủ cao để thì thầm vào tai nàng, giọng của anh nhẹ nhàng nhưng những lời đó mới thật hung dữ. “Em là người đàn bà của anh, và không người đàn ông nào, kể cả Chúa trời hay bóng ma nào có thể cướp em đi khỏi anh.”

Bất cứ ai chỉ mới nghe nói về Zachary Bronson và những gì anh dám làm cũng sẽ cảm thấy báo động. Holly cứng người vì kinh hãi, không phải chỉ bị tác động bởi cảnh tượng sẽ bị chiếm hữu hoàn toàn như thế, mà còn bởi sự đáp lại đầy vui sướng đang dâng trào mãnh liệt trong thâm tâm nàng. Nàng đã dùng cả đời phấn đấu để là một người tiết chế, hiểu biết và lễ độ, và nàng chưa bao giờ dám mơ chuyện này lại có thể xảy đến với nàng.

Nàng vùng vẫy thoát khỏi lòng anh trong trạng thái hoang mang đến cực độ khiến anh buộc phải thả nàng. Chân nàng lấy lại được điểm tựa, và nàng loạng choạng đứng lên. Khiến nàng ngạc nhiên, chân nàng yếu ớt đến mức nàng gần như ngã quỵ nếu Bronson không dứng dậy và ôm lấy eo nàng. Đỏ mặt phừng phừng, nàng khép lại vạt áo, giấu đi phần da thịt trần trụi loa lóa dưới ánh trăng.

“Tôi đã ngờ chuyện này có thể xảy ra,” nàng nói, chật vật tìm về một vài vẻ điềm tĩnh thông thường. “B…biết thừa cái danh tiếng của ông với phụ nữ, tôi biết ông một ngày nào đó có thể nhân cơ hội với tôi mà.”

“Chuyện vừa xảy ra giữa chúng ta không phải một dịp ‘nhân cơ hội’,” anh nặng nề cất tiếng.

Nàng không nhìn anh. “Nếu tôi còn lưu lại như một vị khách trong nhà của ông, chúng ta phải quên chuyện bất ngờ này đi.”

“Chuyện bất ngờ,” anh lặp lại đầy khinh bỉ. “Nó đã bồi đắp giữa chúng ta hàng tháng trời, kể từ lúc chúng ta gặp mặt rồi.”

“Không đúng,” nàng phản đối, trong khi trái tim nàng nện như búa tạ trong cổ họng, gần như khiến nàng mắc nghẹn trong câm lặng. “Tôi không phủ nhận tôi thấy ông hấp dẫn, tôi… bất cứ người phụ nữ nào cũng thế. Nhưng nếu ông quan niệm rằng tôi sẽ trở thành nhân tình của ông…”

“Không,” anh nói, đôi bàn tay to lớn của anh dần tiến lại gương mặt nàng, những ngón tay ôm lấy phía sau đầu nàng. Anh nâng gương mặt nàng lên, và Holly nao núng trước cái nhìn trong đôi mắt thẫm sâu đầy say đắm của anh. “Không, anh chưa bao giờ nghĩ như thế,” anh nói, giọng anh dần trở nên cấp bách. “Anh muốn em nhiều hơn thế. Anh muốn…”

“Đừng nói nữa,” Holly nài, nhắm nghiền hai mắt lại. “Cả hai chúng ta đều điên rồi. Hãy để tôi đi đi mà. Ngay bây giờ, trước khi ông khiến tôi không thể nán lại trang viên của ông thêm được nữa.”

Mặc dù nàng không hề mong đợi những lời đó có thể tác động đến anh, chúng dường như lại gây một ảnh hưởng cực kì. Im lặng căng thẳng cứ thế kéo dài. Chầm chậm đôi bàn tay anh nơi lỏng cái ôm đầy chiếm hữu rồi buông thõng xuống. “Không có lý do gì để em phải rời khỏi nhà tôi,” anh nói. “Dù gì chúng ta cũng sẽ thu xếp việc này theo ý em.”

Nỗi sợ hãi bấm chặt trong cổ họng nàng dần nơi lỏng. “T… tôi muốn lờ chuyện này đi như thể nó chưa từng xảy ra.”

“Tốt thôi,” anh đáp ngay lập tức, mặc dù ánh mắt anh không dấm diếm hoài nghi. “Bà là người ra quy tắc, thưa phu nhân.” Anh cúi xuống và nhặt lên chiếc găng tay vừa bị giật ra và đưa nó cho nàng. Đỏ mặt, nàng dò dẫm để kéo nó lên.

“Ông phải hứa không được can thiệp những vấn đề giữa Ravenhill và tôi,” nàng cố gắng nói. “Tôi đã mời anh ấy đến thăm tôi. Tôi không mong anh ấy bị đuổi đi hay bị đối đãi một cách bất lịch sự khi anh ấy đến. Tôi sẽ tự ra các quyết định cho tương lai của tôi – và Rose – mà không cần sự giúp đỡ từ ông.”
Nàng thật nhẫn tâm oa oa oa

Nàng để ý thấy anh nghiến chặt răng khi quai hàm anh cứng lại. “Tốt thôi,” anh nói đều đều. “Nhưng tôi muốn chỉ ra vài điều. Ravenhill đã đi lang thang quanh Châu Âu suốt ba năm – và đừng có cố gắng cho rằng lời hứa khốn kiếp của hắn với George được đặt lên tất thảy trong tâm trí hắn vào lúc ấy. Còn những hành động của bà thì sao? Bà không hề nghĩ đến lời hứa chết tiệt ấy khi bà đồng ý làm việc cho tôi – bà biết George sẽ không đồng ý. Qủy, cả bà lẫn tôi đều biết thừa anh ta chắc chắn sẽ lăn lộn trong cái mồ của anh ta.”

“Tôi đồng ý lời đề nghị của ông bởi vì tôi không biết Ravenhill có còn mong muốn thực hiện những lời thề với George hay không. Tôi có Rose và tương lai con bé nằm trong tay tôi. Lúc đó ông xuất hiện, và Ravenhill không biết ở đâu mà tìm, dường như đó là lựa chọn tốt nhất vào thời điểm đó. Và tôi không hề hối tiếc. Khi công việc của tôi hoàn thành, tôi sẽ được tự do để làm tròn những bổn phận của tôi với George, và mọi thứ sẽ quay về quỹ đạo vốn có của nó.”

“Vô cùng hợp lý,” anh tiếp lời nàng trong cái giọng nhẹ nhàng mà châm chọc. “Hãy nói cho tôi xem: nếu bà chấp nhận cưới Ravenhill, bà sẽ để hắn chia xẻ giường với bà chứ?”

Nàng ửng hồng trước câu hỏi của anh. “Ông không có quyền hỏi một chuyện như thế.”

“Bà không muốn hắn làm thế,” anh nói thẳng toẹt.

“Còn rất nhiều thứ sau một đám cưới hơn những gì xảy đến trên chiếc giường hôn nhân.”

“Đó là những gì George đã nói với bà à?” anh đáp trả. “Tôi tự hỏi… liệu bà có từng đáp lại anh ta theo cái cách bà làm với tôi không?” :O: ông này điên quá hóa liều :lol:

Câu hỏi lấp đầy nàng với sự phẫn nộ. Holly chưa bao giờ đánh bất cứ ai trong cuộc đời nàng, nhưng cánh tay nàng tự động di chuyển theo nguyện vọng của chính nó. Như thể nàng hoàn toàn đứng ngoài cảnh tượng đang diễn ra, nàng trông thấy cánh tay đeo găng trắng của nàng xoẹt qua khi nàng tát thẳng vào mặt anh ta. Cú đánh vô nghĩa và nhẹ nhàng một cách đáng thương, ngoại trừ là cử chỉ của một sự khiển trách. Nó dường như chẳng thấm vào đâu đối với Bronson. Thực tế, nàng nhìn thấy tia nhìn thỏa mãn ánh lên trong mắt anh ta, và nàng chợt nhận ra khi nỗi thất vọng lóe lên rằng nàng đã trao cho anh ta câu trả lời mất rồi. Với tiếng thổn thức đầy thống khổ, nàng gắng hết sức tránh xa khỏi anh ta.


Một lúc sau Zachary quay trở lại vũ hội, trình diện với bộ dạng điềm tĩnh nhất ở anh trong khi cơ thể quặn đau với nỗi khao khát vô vọng. Cuối cùng anh đã biết được cảm giác ôm nàng trong tay thế nào, và đã có thể cảm nhận được chiếc miệng ngọt ngào của nàng cử động bên dưới miệng anh. Cuối cùng anh cũng đã biết được vị của làn da nàng, nhịp đập rộn ràng trước làn môi anh. Lơ đãng lấy một tách đựng chất lỏng ngọt đến kinh hoàng nào đó từ người phục vụ đi ngang qua, Zachary đứng ở phần bên của căn phòng và nhìn trừng trừng vào đám đông cho đến khi anh định vị được chiếc váy đỏ rực rỡ của Holly. Nàng trông có vẻ bình tĩnh và thảnh thơi một cách phi thường, dịu dàng tán gẫu với em gái Elizabeth của anh và đưa những lời giới thiệu với những người sẽ-trở-thành-người-cầu-hôn khi có người đến gần họ. Chỉ có những vầng ưng ửng hồng trên gò má nàng mới để lộ sự rối loạn trong thâm tâm nàng.

Zachary xé toạc ánh mắt khỏi nàng , biết rằng thể nào cũng kéo theo những lời bình luận không hay khi cứ công khai nhìn chằm chằm vào nàng thế này. Nhưng không hiểu bằng cách nào anh lại biết được rằng nàng cũng nhận thức được anh, mặc cho họ thực sự đang bị chia cách cả một phòng đầy ắp người những người. Anh vô thức quay sự chú ý vào tách rượu pân trên tay anh. Anh nôn nóng nuốt vài ngụm, rồi cảm giác như muốn ốm vì cái vị ngọt giả tạo như thuốc nước. Những người quen tiến lại gần anh, hầu hết đều là bạn làm ăn trong các thương vụ kinh doanh mạo hiểm của anh, và anh ép mình duy trì một cuộc đối thoại lịch sự, mỉm cười trước những câu nói đùa mà anh chỉ nghe được phân nửa, liều lĩnh đưa ra ý kiến khi anh hầu như không biết chủ đề đang được nói đến là gì. Tất cả chú ý, tất cả ý nghĩ, lẫn tâm hồn ngoan cố của anh đều dồn cả vào phu nhân Holland Taylor.

Anh yêu nàng mất rồi. Mọi giấc mơ, hy vọng và hoài bão trong cuộc đời anh mà kết hợp lại chỉ là một đốm lửa le lói khi đem ra so với thứ cảm xúc mãnh liệt đang hừng hực cháy lên trong anh. Anh cảm thấy khiếp sợ khi nàng nắm giữ loại quyền lực to lớn đến nhường vậy đối với anh. Anh chưa bao giờ muốn yêu ai theo cách này – nó không mang lại cho anh chút an nhàn hay hạnh phúc, mà chỉ là nỗi thấu hiểu đau đớn rằng anh hầu như chắc chắn sẽ mất nàng. Ý nghĩ không có được nàng, phải buông nàng ra cho một người đàn ông khác, để thực hiện ước nguyện từ người chồng quá cố của nàng, gần như khiến anh quỵ ngã. Anh điên cuồng cân nhắc những biện pháp để chiếm được nàng… Những thứ anh có thể dâng hiến. Chết tiệt, anh thậm chí có thể đích thân xây một đài tưởng niệm cỡ bự về George Taylor nếu đó là cái giá của nàng để chấp nhận anh. :lmao:

Bận rộn với những ý nghĩ rồ dại của bản thân, ngay lập tức Zachary không hề chú ý Ravenhill xuất hiện gần mình. Từ từ anh mới nhận thức được một người đàn ông tóc vàng dong dỏng cao đứng cách mình khoảng một mét, một dáng hình đẹp trai mà cô độc giữa buổi vũ hội ồn ĩ này. Ánh mắt của họ chạm nhau, và Zachary bước gần lại anh ta.

“Nói với tôi xem,” Zachary nhỏ nhẹ nói, “cái loại đàn ông nào lại đi yêu cầu bạn thân nhất của mình kết hôn với vợ anh ta sau khi anh ta chết? Và cái loại đàn ông nào lại đi xúi bẩy hai con người có vẻ khá là lý trí đồng ý một kế hoạch ngu đần đến khốn kiếp như thế hả?”

Đôi mắt xám của người đàn ông bao trùm anh với cái nhìn đánh giá. “Một người đàn ông tốt hơn cả anh lẫn tôi.”

Zachary không thể ngừng bản thân thôi giễu cợt. “Dường như anh chồng mẫu mực của phu nhân Holland muốn bảo vệ cho cô ấy từ dưới nấm mồ thì phải.”

“Cậu ấy chỉ đang cố bảo vệ cô ấy,” Ravenhill lạnh nhạt nói, “từ những gã đàn ông như anh mà thôi.”

Sự bình tĩnh của thằng khốn đấy làm Zachary sôi máu. Ravenhill tự tin một cách chết tiệt, như thể anh ta đã thắng một cuộc đấu mà Zachary không hề hay biết cho đến tận khi nó kết thúc. “Anh nghĩ cô ấy sẽ thực hiện điều đó sao?” Zachary làu bàu. “Anh nghĩ cô ấy sẽ hy sinh cả phần đời còn lại đơn giản chỉ bởi George Taylor đã yêu cầu cô ấy làm thế à?”

“Phải, đó là điều tôi nghĩ,” đến từ lời đáp lãnh đạm của Ravenhill. “Và nếu anh hiểu cô ấy hơn, anh sẽ không phải nghi ngờ về điều đó.”

Vì sao? Zachary muốn hỏi, nhưng anh không thể mang bản thân cất lên câu hỏi đau đớn ấy. Tại sao lại định trước rằng nàng sẽ thực hiện lời hứa của nàng? Nàng yêu George Taylor nhiều đến mức hắn ta có thể tác động đến nàng ngay cả khi đã chết sao? Hay là đó đơn giản chỉ là vấn đề của lòng danh dự? Ý thức trách nhiệm về bổn phận và đạo đức thực sự có thể ép buộc nàng cưới một người đàn ông mà nàng không yêu sao?

“Tôi cảnh cáo anh,” Ravenhill êm ái nói, “nếu anh làm tổn thương hay khiến phu nhân Holland đau buồn dưới bất kì hình thức nào, anh sẽ phải trả lời với tôi đấy.”

“Tất cả những vấn đề liên quan đến hạnh phúc của cô ấy đều dính dáng vào đây hử. Vài năm trễ hẹn kia đang đến rồi phải không?”

Lời bình phẩm có vẻ đã khoắng lên được sự bình tĩnh nơi Ravenhill. Zachary cảm thấy niềm vui chiến thắng nhói lên khi anh trông thấy người đàn ông hơi đỏ mặt.

“Tôi đã mắc sai lầm,” Ravenhill cộc lốc thừa nhận. “Tôi cũng có nhiều lỗi ngang với người đàn ông kế bên, và tôi thấy viễn cảnh lấp đầy đôi giày của George Taylor khủng khiếp đến đáng nguyền rủa. Bất cứ ai cũng thế thôi.”

“Vậy điều gì khiến anh quay lại?” Zachary lẩm bẩm, ước gì có cách nào đó để gửi cưỡng chế cái gã đàn ông này vượt trở lại qua eo Channel. :lmao:

“Nghĩ rằng phu nhân Holland và con gái của cô ấy có thể cần đến tôi.”

“Họ không cần. Họ có tôi rồi.”

Lằn ranh đã vẽ. Họ từ giờ nhìn chung có lẽ đã trở thành hai kẻ thù đối nghịch, đối mặt với người kia qua bãi chiến trường. Chiếc miệng mảnh, quý phái của Ravenhill cong lên trong nụ cười khinh khi. “Anh là điều cuối cùng mà họ cần,” anh ta nói. “Tôi ngờ rằng ngay cả bản thân anh cũng biết điều đó.”

Rồi anh ta bước đi. Zachary đứng nhìn theo anh ta, với gương mặt cứng đờ và nín lặng, trong khi trong lòng anh đang quằn quại với nỗi tức giận thống khổ.


Holly cần rượu. Một cốc thật lớn brandy, thứ sẽ giữ cho những dây thần kinh rã rời của nàng bình tĩnh trở lại và cho phép nàng chợp mắt được vài giờ. Nàng không cần dùng rượu mạnh kể từ năm đầu tiên để tang George. Bác sĩ đã lệnh cho nàng uống một ly rượu vang mỗi đêm trong những ngày rối loạn, nhưng nó là không đủ. Chỉ có rượu thật mạnh mới đủ sức làm dịu nàng, và bởi thế àng đã bảo Maude bí mật đem về cho nàng những cốc whiskey hoặc brandy khi người làm đã đi nghỉ. Biết rằng gia đình của George sẽ không chấp nhận một quý bà uống rượu, và ngoài ra nàng cũng nhận thức được rằng họ có thể phát hiện mực rượu cứ vơi dần trong những chiếc bình thon cổ đặt trong tủ búp phê, Holly quyết định lén giấu một chai ở trong phòng của nàng. Dùng Maude làm trung gian, Holly tìm được một người gác cửa mua brandy cho nàng, và nàng đã cất nó trong ngăn kéo bàn trang điểm. Giờ nghĩ lại một cách khát khao đến chai brandy xa xưa của nàng, nàng mặc quần áo ngủ và nôn nóng chờ cho những người hầu trong gia đình Bronson đi nghỉ.

Chiếc xe ngựa đưa mọi người trở về nhà từ buổi dạ hội không có gì để phàn nàn. May mắn thay khi Elizabeth quá kích động bởi thành công của mình, và sự chú ý đáng ngưỡng mộ Jason Somers dành cho cô nên đã không để ý được sự im lặng sôi sục giữa Holly và anh trai cô. Paula có nhận ra tình trạng căng thẳng này, đương nhiên, và bà đã tìm cách lấp liếm nó với một tràng những lời nói chuyện tầm phào. Holly phải ép bản thân lờ đi ánh nhìn đăm đăm đang phủ lên nàng của Bronson và tán gẫu với Paula, mỉm cười và trêu đùa trong khi những dây thần kinh bên trong nàng đứt đoạn hết cả. Theo như nàng biết, nơi dễ dàng tìm brandy nhất là ở tủ búp phê đặt trong thư viện, nơi Bronson luôn dự trữ những chai rượu Pháp hảo hạng.

Chân trần đi xuống cầu thang chính, Holly giữ cây nến lên cao, hơi giật mình một chút khi ngọn lửa nhỏ hắt những chiếc bóng kì quái lên những bức tường mạ vàng. Ngôi nhà rất lớn, luôn luôn trong tình trạng bận rộn và hối hả trong cả ngày, giờ giống như một bảo tàng cô quạnh vào giữa đêm. Những ngọn gió mang theo hơi lạnh ban đêm vấn vít quanh hai mắt cá chân của nàng, và nàng rùng mình, thầm cảm ơn hơi ấm từ chiếc áo choàng lông diềm đăng ten màu trắng mà nàng đã cuốn chặt quanh chiếc áo ngủ mỏng manh của nàng.

Tiến vào thư viện, Holly hít vào thứ mùi quen thuộc của đồ da và giấy da bê, và vượt qua quả địa cầu đồ sộ sáng lờ mờ trên đường đến tủ đựng rượu. Nàng đặt cây nến lên mặt bàn bóng loáng và mở cánh cửa tủ để tìm một chiếc cốc.

Mặc dù không hề có âm thanh hay cử động nào trong căn phòng, có thứ gì đó báo động với nàng rằng thực tế nàng không ở một mình. Nàng bứt rứt quay qua nhìn xung quanh, và thở hổn hển khi nàng trông thấy Bronson ngồi trong chiếc bành bọc da trũng sâu, đôi chân dài của anh duỗi thẳng ngay trước mặt. Anh nhìn chằm chằm vào nàng, đôi mắt như loài rắn của anh không chớp. Anh vẫn mặc bộ dạ phục, mặc dù áo choàng đã cởi và chiếc áo ghi lê cùng cravat của anh đã nới lỏng. Chiếc áo sơ mi trắng của anh tháo cúc đến giữa ngực, để lộ lớp lông đen dày. Một cốc brandy rỗng không nắm hờ hững trong bàn tay anh, và nàng đoán chừng anh đã uống được vài lần rồi.

Trái tim Holly xoắn lại kịch liệt. Không khí dồn dập rời bỏ hai lá phổi của nàng, khiến nàng không sao nói được. Nàng loạng choạng dựa vào chiếc tủ, siết lấy phần gờ trong hai tay làm điểm tựa cho mình.

Bronson chầm chậm đứng dậy và lại gần nàng. Anh liếc nhìn cánh cửa tủ mở ngỏ, ngay lập tức hiểu được thứ nàng muốn là gì. “Theo tôi,” anh nói, giọng rì rầm của anh mượt như nhung trong không gian tĩnh lặng, và anh kéo ra một chiếc cốc và một bình đựng brandy. Rót cho đến khi chiếc cốc đầy một phần ba, anh cầm lấy phần chân và dùng ngọn nến để làm ấm phần thân cốc. Thành thạo lắc một hoặc hai lần, và anh đưa thứ rượu âm ấp đó cho nàng.

Holly nhận chiếc cốc và uống ngay lập tức, ươc rằng tay nàng không lẩy bẩy rõ ràng như vậy. Nàng không thể ngừng đắm nhìn vào nơi chiếc áo của anh để mở. George có một bộ ngực nhẵn thín, nơi mà nàng luôn thấy rất hấp dẫn, nhưng cảnh tượng Zachary Bronson trong một chiếc áo mở khuy cứ lấp đầy tâm trí nàng với những ý nghĩ bất an khủng khiếp. Nàng muốn chà xát miệng và gương mặt nàng vào giữa những cuộn lông đen sẫm, muốn ép bộ ngực trần của nàng lên chúng…

Ánh đỏ rực lên khắp người nàng, và nàng nuốt vội brandy cho đến khi nó khiến nàng phát ho.

Bronson quay trở lại chiếc ghế và nặng nề ngồi xuống. “Em sẽ lấy Ravenhill à?”

Cốc brandy gần như rơi khỏi tay Holly.

“Tôi hỏi em,” anh nặng nhọc nói. “Em sẽ lấy hắn ta à?”

“Tôi không biết câu trả lời cho nó.”

“Đương nhiên là em biết. Trả lời tôi, chết tiệt em đi.”

“Tôi…” cả cơ thể nàng dường như rũ xuống trong thất bại. “Có lẽ.”

Bronson dường như không hê ngạc nhiên. Một tiếng cười nhẹ, thật đáng sợ vỡ ra khỏi anh. “Em sẽ phải giải thích vì sao. Tôi e rằng những võ sĩ quyền anh thô tục như tôi đây gặp khó khăn trong việc hiểu những cuộc dàn xếp của tầng lớp trên đấy.”

“Tôi đã hứa với George,” Holly thận trọng nói, cảm thấy sợ hãi không nhỏ chút nào khi nàng nhìn anh. Bronson trông quá… ưm, nguy hiểm… khi anh ngồi đó trong bóng tối. Đẹp trai, tóc đen và to lớn hơn lúc thường, anh cứ như thể Lucifer ngồi trên ngai vàng vậy. “Nếu anh thấy ở tôi bất cứ thứ gì đáng trọng hay đáng dành cho thiện chí, thì anh sẽ không muốn tôi cư xử theo cái cách kém ngay thẳng được. Tôi biết vài người nghĩ rằng ý thức danh dự ở phụ nữ không mạnh mẽ bằng đàn ông, nhưng tôi đã luôn cố…”

“Lạy Chúa, anh không hề nghi ngờ danh dự của em,” anh nói dữ dội. “Điều anh đang nói – điều đều rõ ràng với tất cả mọi người – rằng George không bao giờ nên yêu cầu ở em một lời hứa như thế.”

“Nhưng anh ấy đã làm, và tôi đã hứa rồi.”

“Chỉ như thế.” Bronson lắc đầu. “Thì anh sẽ không tin đó là em –
em, người phụ nữ duy nhất tôi từng biết sẵn sàng đứng dậy đối chọi với anh trong cơn giận dữ.”

“George biết điều gì sẽ xảy ra với tôi nếu không có anh ấy,” nàng nói. “Anh ấy biết tôi sẽ không bao giờ tự nguyện kết hôn thêm lần nữa. Anh ấy muốn tôi có được sự bảo vệ của một người chồng, và quan trọng hơn, cho Rose có một người cha. Và lòng tin cũng như phẩm giá của Ravenhill tương tự với anh ấy, thế nên George biết rằng Rose và tôi sẽ không bao giờ bị ngược đãi bởi bạn thân nhất của anh ấy…”

“Đủ rồi,” Zachary cay nghiệt ngắt ngang. “Tôi sẽ nói cho em nghe điều tôi nghĩ về ông thánh George cổ lỗ tuyệt vời của em. Tôi nghĩ hắn ta không muốn em yêu thêm lần nữa. Và khóa em vào cuộc hôn nhân với con cá lạnh lùng như Ravenhill là cách George chắc chắn sẽ giữ lại được tình yêu và là tình yêu duy nhất của em.”

Holly trắng bệch trước câu buộc tội của anh. “Đó là một điều kinh khủng để thốt nên lời. Anh
hoàn toàn sai rồi, anh tuyệt đối không biết gì hết về chồng tôi và bạn của anh ấy…”

“Tôi biết em không yêu Ravenhill. Tôi biết em sẽ không bao giờ yêu hắn ta. Nếu em quá kiên quyết cưới một người đàn ông em không yêu như thế thì hãy chọn tôi đi.” :hoor: :hoor:

Trong số tất cả những điều nàng cho rằng anh sẽ nói, thì đây là điều ngạc nhiên nhất trong tất cả. Lóng ngóng với nỗi kinh ngạc, Holly uống nốt chỗ rượu brandy còn lại và đặt chiếc cốc rỗng vào trong tủ phía sau nàng. “Anh đang cầu hôn tôi đấy à?” nàng hỏi trong tiếng thì thào.

Bronson tiến đến chỗ nàng, không hề ngừng lại cho đến khi anh dồn nàng dựa vào cánh tủ. “Tại sao không? George muốn em được chăm sóc và bảo vệ. Anh có thể làm được điều đó. Và anh có thể trở thành cha của Rose. Con bé không biết Ravenhill là gã chết tiệt nào. Anh sẽ chăm sóc cho cả hai mẹ con em.” Anh trượt bàn tay bên dưới mái tóc nàng, khẽ khàng chải nhẹ giữa những lọn tóc nâu dài. Holly khép đôi mắt và nén lại một tiếng thút thít thỏa mãn khi nàng cảm nhận được những ngón tay của anh ôm lấy gáy nàng. Cứ như thể toàn bộ cơ thể nàng đều đáp lại đụng chạm của anh. Có một cú giật nhẹ, mất thể diện ở nơi riêng tư giữa hai đùi nàng, và nàng xấu hổ bởi nhu cầu nhục dục rộn lên quá mạnh mẽ trong nàng. Nàng chưa bao giờ khao khát bị chiếm hữu theo cách tự nhiên nhất bởi một người đàn ông nhiều như giây phút này. “Anh có thể trao cho em những điều mà em chưa từng nghĩ rằng bản thân mình muốn trước đây,” Bronson thì thầm. “Quên những lời hứa chết dẫm đó đi Holly. Tất cả đều là quá khứ rồi. Giờ là lúc để nghĩ về tương lai.”

Holly lắc đầu và tách môi ra định phản đối. Nhưng đầu anh đã nhanh chóng hạ xuống, và anh chiếm lấy miệng nàng, khiến nàng rên lên trong khoái cảm khi lưỡi anh chìm sâu vào bên trong miệng nàng. Anh hôn nàng với sự thành thạo đầy đam mê khiến tất cả những ý nghĩ về lý trí đều tan chảy. Miệng anh trêu chọc và xoắn xuýt trên miệng nàng, trong khi nàng căng thẳng hướng lên trong sự đáp lại không sao cưỡng nổi. Đôi bàn tay ấm áp của anh tách những tầng mu sơ lin mỏng mảnh khỏi cơ thể nàng, rồi trượt lên người nàng đầy táo bạo khiến nàng choáng váng, khum lấy bờ ngực tròn trịa, những đường dốc dọc hai bên hông, kể cả đường cong đầy đặn trên mông. Nàng hổn hển khi anh siết nhẹ lấy mông nàng, rồi kéo hông nàng dựa vào anh. Khi anh hôn nàng, anh chà xát nàng lên phần khuấy động đã cứng như đá của anh, và Holly gần như ngất đi vì kích động. Ngay cả chồng nàng cũng không dám mơn trớn nàng một cách quá trắng trợn như thế.

Nàng lê môi khỏi anh. “Anh đang khiến em không thể suy nghĩ…”

“Anh không muốn em nghĩ.” Anh kéo tay nàng đến mặt trước chiếc quần của anh, khớp những ngón tay nơi lỏng lên phần đỉnh căng tức nóng rẫy đang nhoi nhói kéo căng thớ vải. Đôi mắt nàng mở lớn trước cảm nhận về anh, và nàng dụi đầu vào ngực anh để ánh chiếc miệng tham lam đang chực lao xuống miệng nàng. Anh đã hôn làn da mỏng manh bên dưới tai nàng thay vào đó, đôi môi anh rà xuống cổ họng nàng. Mặc cho cái phần lý trí trong tâm tưởng Holly – những gì còn sót lại – hét lên cảnh báo trước khoái cảm nhục dục đến liều lĩnh này, nàng vẫn ấn má vào những cuộn lông kích thích trên ngực anh. Nàng mê mệt nét đàn ông cương nghị, tất cả những nét biểu cảm đầy sức mạnh và góc cạnh ở anh. Nhưng anh không dành cho nàng. Mặc dù những điều trái ngược có thể thu hút lẫn nhau, nhưng họ không thể làm nên một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Chỉ có một cơ may duy nhất cho sự trọn vẹn tròn đầy ở những cuộc hôn nhân thế này. Và nàng đã thực hiện một lời hứa ràng buộc với chồng của nàng trong những giây phút cuối đời của anh.

Ý nghĩ về George bất ngờ quăng nàng trở lại với thực tại, và nàng vặn mình để thoát khỏi vòng tay của Zachary Bronson.

Nàng va phải một chiếc ghế va ngồi xuống một cách khó khăn, đôi chân nàng rũ rượi và run rẩy. Cho nàng thở ra khuây khỏa, Bronson không hề đi theo nàng. Trong suốt một lúc lâu những âm thanh duy nhất trong thư viện là tiếng hít thở rõ nét của hai người. Cuối cùng Holly cũng tìm thấy giọng mình. “Em không phủ nhận sự thu hút giữa hai chúng ta.” Nàng ngừng lại và phát ra một tiếng cười yếu ớt. “Nhưng em chắc chắn anh hẳn phải biết chúng ta sẽ không bao giờ phù hợp! Em chỉ định sống một cuộc sống nho nhỏ và yên tĩnh – cách sống của anh quá nhanh và quá lớn đối với em. Rồi anh sẽ nhanh chóng chán em, và khao khát được giải thoát khỏi em…”

“Không đâu.”

“… và em sẽ thấy thật khổ sở khi cố gắng sống với một người đàn ông với những khao khát và hoài bão như anh. Một trong hai chúng ta sẽ phải thay đổi, và nó sẽ gây nên nỗi oán giận khủng khiếp, và cuộc hôn nhân sẽ phải kết thúc trong cay đắng.”

“Em không thể chắc chắn về điều đó.”

“Em không thể mạo hiểm như thế được,” nàng đáp vô cùng dứt khoát.

Bronson nhìn chằm chằm vào nàng qua bóng tối, đầu của anh hơi nghiêng đi một chút, như thể anh đang dựa vào giác quan thứ sáu để thâm nhập vào những ý nghĩ của nàng. Anh đến bên nàng và ngồi xổm trước chiếc ghế, ngón tay cái của anh xát mạnh lên những khớp ngón tay của nàng. “Có vài điều em chưa nói với anh,” anh lầm rầm. “Vài điều khiến em lo âu… thậm chí là sợ hãi. Có phải tại anh không? Tại quá khứ của anh, sự thật rằng anh là một võ sĩ hay là…”

“Không phải,” nàng nói với tiếng cười nghẹn cứng trong cổ họng nàng. “Đương nhiên là em không sợ anh.”

“Anh biết thế nào là sợ hãi khi anh trông thấy nó,” anh khăng khăng.

Holly lắc đầu, từ chối tranh luận với lời nhận xét của anh. “Chúng ta phải để đêm nay lại đằng sau chúng ta,” nàng nói, “hoặc em sẽ phải mang Rose rời khỏi đây ngay lập tức. Và em không muốn rời xa anh hay gia đình của anh. Em muốn ở lại càng lâu càng tốt và làm tròn thỏa thuận của chúng ta. Hãy đồng ý với em rằng chúng ta sẽ không nói về vấn đề này nữa.”

Đôi mắt anh long lên với ngọn lửa đen sẫm. “Em nghĩ có thể thế sao?”

“Phải như thế,” nàng thì thào. “Làm ơn đi Zachary, hãy nói với em rằng anh sẽ cố gắng.”

“Anh sẽ cố,” anh nói một cách vô cảm.

Nàng trút một hơi thở run rẩy. “Cảm ơn anh.”

“Em tốt hơn nên đi bây giờ đi,” anh nói, không hề mỉm cười. “Nhìn thấy em trong chiếc váy ngủ khiến anh điên mất.”

Nàng đâu có ăn mặc nghèo nàn đến thế, nên Holly đã cảm thấy vui trước lời lưu ý của anh. Những tầng xếp nếp trang trí trên váy ngủ của nàng cùng chiếc áo choàng đã khiến chiếc váy ít phô bày hơn nhiều so với những chiếc váy thường nhật. Chỉ có trạng thái kích động trong tâm trí của Bronson mới khiến nàng trở nên đáng khát khao như thế. “Anh cũng sẽ đi nghỉ bây giờ luôn chứ?” nàng hỏi.

“Không.” Anh đi tới đổ đầy chiếc cốc của mình, và trả lời nàng qua vai anh. “Anh sẽ uống thêm chút nữa.”

Bị giật mạnh với thứ xúc cảm không sao diễn tả thành lời, nàng cố gắng xô làn môi lại thành một nụ cười. “Vậy thì chúc anh ngủ ngon.”

“Ngủ ngon.” Anh không hề liếc nhìn trở lại, hai vai anh cứng ngắc khi anh nghe thấy những bước chân ngày một rời xa của nàng.

Nhận xét