Vừa ghé blog chị Phiên thấy thích quá nên lập thêm blog này hihi, cái kia để đấy để thi thoảng vào than vãn thôi chứ cho tiền cũng không dám post truyện :P.
Daisy ơi mình thấy truyenj bạn dịch rất hay. Mình cùng một số bạn đang làm 1 dự án ebook cho 1 tác phẩm của Linđahoward bạn có thể chia sẻ với mình 1 số kinh nghiệm khi dịch truyện nói chung cũng như truyện của tác giả này nói riêng ko? Vì mình thấy bạn cũng đã thực hiện 1 số tác phẩm của tác giả này rồi mà. P/s: Bạn cho mình 1 số lưu ý như dịch để cốt truyện liền mạch chuyển tải đầy đủ nội dung của truyện nhé. Cám ơn bạn và mong nhận được sự chia sẻ của bạn.
Gửi memory: không biết có phải bạn nhầm mình với ai không chứ từ trước đến giờ mình chỉ hay dịch historical romance thôi - truyện kiểu này tuy văn chương bóng bẩy với nhiều thành ngữ nhưng được cái ít tiếng lóng :D, thành ngữ thì có thể tra được chứ tiếng lóng thì bạt ngàn, nên ngại dịch lắm :(, có mỗi giờ nghe theo wivy rủ rê thì mới dịch truyện của Linda Howard lần đầu tiên á ><.
Mình cũng chẳng có kinh nghiệm gì đâu, cứ dịch ào ào thôi hà, cơ mà nếu các bạn có nhiều người cùng tham gia dịch thì nên có 1 bạn làm editor, vì nhiều người dịch thì có nhiều giọng dịch khác nhau mà, cách xưng hô cũng khác nữa, thế nên liền mạch hay không là phụ thuộc hết vào editor á ^^.
Còn nếu 1 mình mình dịch thì mình làm đơn giản lắm, đầu tiên là đọc truyện khoảng 2, 3 lần để nắm hết cốt truyện, rồi bắt đầu phác thảo cách xưng hô kèm theo các tình tiết chính (cái vụ xưng hô này trong truyện HR khá là rắc rối, trong truyện Harlequin thì đỡ hơn rất nhiều), đến từng tình tiết quan trọng thì thay đổi cách xưng hô sao cho phù hợp - bạn nên chú ý xem cái đoạn đó là bắt đầu từ cái nhìn của nhân vật nào nhé (nếu là của nữ chính mà nữ chính vẫn chưa cảm thấy quý mến nam chính lắm thì gọi nam chính là 'anh ta', thậm chí là 'hắn' hoặc 'thằng này thằng nọ' ha ha cái này là nói giỡn thôi :P và ngược lại, rồi đến lúc có tình cảm rồi thì chuyển sang chàng nàng anh em :D) còn nếu truyện là tự thuật của 1 nhân vật thì đơn giản rồi ^^. Khi mà xong cái vụ xưng hô thì tớ cũng chẳng làm thêm cái gì nữa mà bắt tay vào dịch luôn á :).
Còn truyện của Linda Howard nhìn chung là 'nóng' á, đọc thì không sao chứ dịch thì khá là mệt, mấy chap của DA, chỉ có tầm 7-9 trang thôi mà lần nào mình cũng mất cả tuần dò dẫm ><.
Nói chung là cứ dịch nhiều thì khắc quen với dịch hay dần á bạn, mình cũng chẳng biết chia sẻ cái gì nữa hic. Chúc bạn thành công nha, mong là sớm được đọc truyện do bạn dịch ^^.
Cám ơn sự chia sẻ của bạn. Những hướng dẫn của bạn giúp mình rất nhiều đó. Mình hay theo dõi truyện dịch trên blog của bạn lắm Mình rất thích phong cách dịch của bạn, mong là luôn được đọc các tác phẩm do bạn chuyển ngữ. P/s: Mình chưa dám dịch đâu mới chỉ xin cái chân edit, đóng ebook và soát chính tả thôi. Khi nào cảm thấy đủ sức thì mới dám làm. Một lần nữa cám ơn bạn nhé.
Daisy ơi mình thấy truyenj bạn dịch rất hay. Mình cùng một số bạn đang làm 1 dự án ebook cho 1 tác phẩm của Linđahoward bạn có thể chia sẻ với mình 1 số kinh nghiệm khi dịch truyện nói chung cũng như truyện của tác giả này nói riêng ko? Vì mình thấy bạn cũng đã thực hiện 1 số tác phẩm của tác giả này rồi mà.
Trả lờiXóaP/s: Bạn cho mình 1 số lưu ý như dịch để cốt truyện liền mạch chuyển tải đầy đủ nội dung của truyện nhé. Cám ơn bạn và mong nhận được sự chia sẻ của bạn.
Gửi memory: không biết có phải bạn nhầm mình với ai không chứ từ trước đến giờ mình chỉ hay dịch historical romance thôi - truyện kiểu này tuy văn chương bóng bẩy với nhiều thành ngữ nhưng được cái ít tiếng lóng :D, thành ngữ thì có thể tra được chứ tiếng lóng thì bạt ngàn, nên ngại dịch lắm :(, có mỗi giờ nghe theo wivy rủ rê thì mới dịch truyện của Linda Howard lần đầu tiên á ><.
Trả lờiXóaMình cũng chẳng có kinh nghiệm gì đâu, cứ dịch ào ào thôi hà, cơ mà nếu các bạn có nhiều người cùng tham gia dịch thì nên có 1 bạn làm editor, vì nhiều người dịch thì có nhiều giọng dịch khác nhau mà, cách xưng hô cũng khác nữa, thế nên liền mạch hay không là phụ thuộc hết vào editor á ^^.
Còn nếu 1 mình mình dịch thì mình làm đơn giản lắm, đầu tiên là đọc truyện khoảng 2, 3 lần để nắm hết cốt truyện, rồi bắt đầu phác thảo cách xưng hô kèm theo các tình tiết chính (cái vụ xưng hô này trong truyện HR khá là rắc rối, trong truyện Harlequin thì đỡ hơn rất nhiều), đến từng tình tiết quan trọng thì thay đổi cách xưng hô sao cho phù hợp - bạn nên chú ý xem cái đoạn đó là bắt đầu từ cái nhìn của nhân vật nào nhé (nếu là của nữ chính mà nữ chính vẫn chưa cảm thấy quý mến nam chính lắm thì gọi nam chính là 'anh ta', thậm chí là 'hắn' hoặc 'thằng này thằng nọ' ha ha cái này là nói giỡn thôi :P và ngược lại, rồi đến lúc có tình cảm rồi thì chuyển sang chàng nàng anh em :D) còn nếu truyện là tự thuật của 1 nhân vật thì đơn giản rồi ^^. Khi mà xong cái vụ xưng hô thì tớ cũng chẳng làm thêm cái gì nữa mà bắt tay vào dịch luôn á :).
Còn truyện của Linda Howard nhìn chung là 'nóng' á, đọc thì không sao chứ dịch thì khá là mệt, mấy chap của DA, chỉ có tầm 7-9 trang thôi mà lần nào mình cũng mất cả tuần dò dẫm ><.
Nói chung là cứ dịch nhiều thì khắc quen với dịch hay dần á bạn, mình cũng chẳng biết chia sẻ cái gì nữa hic. Chúc bạn thành công nha, mong là sớm được đọc truyện do bạn dịch ^^.
Cám ơn sự chia sẻ của bạn. Những hướng dẫn của bạn giúp mình rất nhiều đó. Mình hay theo dõi truyện dịch trên blog của bạn lắm Mình rất thích phong cách dịch của bạn, mong là luôn được đọc các tác phẩm do bạn chuyển ngữ.
Trả lờiXóaP/s: Mình chưa dám dịch đâu mới chỉ xin cái chân edit, đóng ebook và soát chính tả thôi. Khi nào cảm thấy đủ sức thì mới dám làm. Một lần nữa cám ơn bạn nhé.