Chương 10 - Where dreams begin





Những tuần tiếp sau sau khi cơn đau nửa đầu của nàng tái phát, Holly bắt đầu nhận thức rõ được vài thay đổi trong nhà Bronson. Sự khác biệt rõ ràng nhất là thái độ của những người giúp việc. Mặc dù công việc phục vụ của họ trước đây đều rất rề rà, luộn thuộm, không nhất quán và dừng dưng, thì giờ dường như họ đã bắt đầu có chung một niềm tự hào trong công việc của họ. Có lẽ đó là kết quả từ việc dạy bảo khôn khéo của Holly đối với những người trong gia đình Bronson dựa trên việc khiến họ nhận thức ra rằng họ được trông mong sẽ giúp ích được gì khi ông Bronson thuê họ.

“Tôi hiểu được sự miễn cưỡng của bà, thưa bà Bronson,” Holly đã nói khẽ vào một chiều, khi những người hầu gái mang một khay trà gồm một chiếc bình đựng nước ấm, một lọ đựng sữa và những chiếc bánh đã cũ. “Dù sao đi nữa, bà phải cho gọi lại chúng. Chẳng có gì sai khi từ chối một món ăn không chấp nhận nổi cả.”

“Họ đã làm quá nhiều việc rồi,” Paula phản đối, rối rít với việc rót trà như thể bà hoàn toàn định dùng những món đồ đó. “Tôi không thể gây thêm rắc rối cho họ được, và nó không tệ lắm đâu, thực đấy.”

“Nó dở khủng khiếp,” Holly khăng khăng, giấu đi một tiếng cười nản chí.

Phu nhân sẽ cho gọi lại chúng,” Paula nài.

“Thưa bà Bronson, bà phải học cách quản lý những gia nhân của mình đi chứ ạ.”

“Tôi không thể.” Paula khiến Holly giật mình bằng cách nắm lấy tay nàng và siết nó thật chặt. “Tôi đã từng là một người bán vải vụn,” bà thì thầm. “Còn thấp kém hơn cả người hầu gái rửa chén đĩa thấp kém nhất đang làm việc ở trong bếp dưới kia. Và tất cả bọn họ đều biết điều đó. Làm sao tôi có thể đưa những mệnh lệnh cho họ được đây?”

Holly trìu mến nhìn bà đầy quan tâm, cảm thấy những đợt sóng trắc ẩn trào lên khi nàng cuối cùng cũng hiểu được nguồn gốc sự rụt rè của người phụ nữ hướng về tất cả những người ngoài gia đình thân thuộc của bà. Paula Bronson đã sống trong cảnh nghèo khổ quá lâu đến mức bà không thể cảm thấy được giá trị của vị trí mà hiện giờ bà phát hiện mình đang đứng ở đó. Ngôi nhà đẹp đẽ với những tấm thảm và những đồ nghệ thuật hiếm có, những bộ quần áo thanh lịch mà bà đang mực, những bữa ăn xa hoa cùng với rượu đắt tiền, nhường như chỉ càng thêm nhắc nhở Paula về khởi đầu hèn mọn của mình. Song bà chẳng có con đường nào để quay lại. Zachary đã nâng gia đình mình lên một mức độ giàu có vượt xa hơn bất cứ điều gì Paula có thể trông đợi hoặc tưởng tượng. Bởi vậy Paula bắt buộc phải học cách thay đổi với hoàn cảnh của mình hiện thời, hoặc không bà sẽ chẳng bao giờ tìm nổi cảm giác thoải mái hay hạnh phúc trong cuộc sống mới của bà.

“Bà đã không còn là một người bán vải vụn thêm nữa,” Holly quả quyết nói. “Bà giờ là một người phụ nữ giàu có. Bà là mẹ của ông Zachary Bronson. Bà đã mang hai đứa trẻ phi thường của mình đến thế giới này và tự mình nuôi nấng họ, và bất cứ ai với trí thông minh còn nguyên vẹn sẽ khâm phục thành quả của bà.” Nàng cũng siết mạnh lấy tay của Paula. “Hãy nhất quyết nhận lấy sự kính trọng mà bà xứng đáng,” nàng nói, nhìn thẳng vào đôi mắt nâu âu lo của người phụ nữ, “đặc biệt là từ gia nhân của bà. Cứ theo hướng này còn có rất nhiều việc tôi định thảo luận với bà, nhưng bây giờ…” Nàng ngừng lại và cố gắng nghĩ đến một từ nguyền rủa để thêm nhấn mạnh lời phát biểu của nàng. “Cho gọi lại cái khay trà chết dẫm đó đi!”

Đôi mắt của Paula tròn xoe, và bà đặt tay lên miệng để chặn lại tiếng cười lục bục. “Phu nhân Holly à, tôi chưa bao giờ nghe thấy cô chửi thề trước đây cả.”

Holly mỉm cười với bà. “Nếu tôi có thể khiến bản thân chửi thề, vậy thì bà chắc chắn cũng có thể rung chuông cho gọi một khay trà thích đáng.”

Paula thẳng vai lại đầy quyết tâm. “Được rồi, tôi sẽ làm!” Và bà đã vội vàng túm lấy chiếc dây chuông trước khi để bản thân đổi ý.

Để cố gắng cải thiện xa hơn nữa mối quan hệ giữa gia đình Bronson và những người làm, Holly đã sắp xếp một cuộc gặp ngắn hàng ngày với người quản gia, bà Burney. Nàng đã nhất định bảo Paula và Elizabeth phải có mặt, mặc dù cả hai đều có vẻ miễn cưỡng. Paula vẫn vô cùng ngượng ngùng về việc ra chỉ thị cho bà Burney, và Elizabeth thì chỉ có một tí xíu hứng thú với việc điều hành trong nhà. Nhưng dù sao đi nữa họ đều buộc phải học. “Việc quản lý người làm là điều mà tất cả các quý phu nhân đều phải làm,” Holly nói với cả hai. “Vào tất cả các sáng hai người đều phải gặp bà Burney và xem xét thực đơn của một ngày, thảo luận về những công việc riêng biệt mà những người hầu phải thực hiện, ví dụ như làm sạch các tấm thảm hoặc đánh bóng đồ bạc. Và điều quan trọng hơn cả là phải nắm được sổ sách trong nhà, ghi chép và sắp xếp các khoản chi tiêu sao cho hợp lý nữa.”

“Em tưởng tất cả những việc đó là của bà Burney chứ ạ.” Elizabeth trông khá là bất bình trước cái ý tưởng phải xử lý những công việc tẻ ngắt thường nhật.

“Không, là
hai người,” Holly mỉm cười nói. “Và em cũng có thể thực hành cùng với mẹ em, bởi vì một ngày nào đó em cũng sẽ có một ngôi nhà của riêng mình để quản lý.”

Khiến cho những người phụ nữ nhà Bronson kinh ngạc, cố gắng của họ còn thu được thành quả rực rỡ hơn nhiều so với họ mong đợi. Mặc dù Paula rõ ràng là vẫn không thoải mái với việc đưa yêu cầu với người hầu, các kĩ năng của bà đã được cải thiện, cũng như độ tin cậy của bà với họ.

Một thay đổi đầy ý nghĩa khác trong lề lối của toàn thể người làm đó là thái độ với ông chủ của họ. Holly dần nhận ra rằng Zachary Bronson không còn quanh quẩn đi đi về về đến Luân Đôn hàng đêm để tìm vui nữa. Trong khi nàng không dám đoán liều điều gì đã cải tổ nổi con người anh ta, Bronson dường như trở nên trầm lặng hơn, tĩnh tại hơn, ít nhẫn tâm và lỗ mãng hơn. Đã không còn những nét tăm tối hư hỏng bên kia ánh nhìn hoặc những cuộc thảo luận khiêu khích nữa, và cũng không còn những nụ hôn xuýt xoát, hoặc những lời khen tặng khiến nàng luống cuống nữa. Trong suốt bài học của họ, Bronson rất đúng mực và kính cẩn như thể anh ta đã áp dụng những điều nàng dạy cho anh ta vậy. Anh ta cư xử một cách hoàn hảo ngay cả trong lúc họ tiếp tục những bài học khiêu vũ. Và khiến can đảm của Holly trôi mất, quý-ông-bay-bổng-Bronson còn quyến rũ nàng quá mức hơn cả Bronson-đểu-cáng đã từng thử cố gắng. Nàng giờ trông thấy được rất nhiều thứ anh ta đã giấu bên dưới bề ngoài cay nghiệt, hoài nghi của anh ta, và nàng bắt đầu ngưỡng mộ anh ta còn hơn cả nàng từng mơ tưởng.

Anh ta có một sự quan tâm nhiệt tình đến việc giúp đỡ những người nghèo, không chỉ bằng việc quyên tặng vật chất, mà còn làm tăng cơ hội cho họ tự giúp bản thân mình nữa. Không giống với những người đàn ông giàu có tột bậc khác, Bronson đồng cảm với những người lao khổ. Anh ta hiểu được những nhu cầu cũng như muộn phiền của họ, và anh ta đã làm những việc có thể để cải thiện cuộc sống cho họ. Trong cố gắng thông qua một dự luật rút ngắn thời gian làm việc mười tiếng một ngày của những người công nhân, Bronson đã có những cuộc gặp gỡ không đếm xuể với giới chính khách và phung phí tài trợ cho hoạt động của bọn họ. Anh ta hủy bỏ việc thuê trẻ em trong chính những nhà máy của anh ta, và lập những quý phúc lợi cho các công nhân của mình, vao gồm cả trợ cấp cho những góa phụ và những người lớn tuổi.

Những người chủ khác đã kháng cự không đề ra những chính sách trên trong các công ty của bọn họ, tuyên bố rằng họ không có đủ khả năng lập quỹ phúc lợi cho công nhân của họ. Nhưng Bronson dần trở nên giàu có quá mức đến nỗi thành công của anh ta được cho rằng bắt nguồn từ thiện chí trong việc đối xử với nhân công như là con người chứ không phải thú vật như những kẻ khác.

Bronson dùng các công ty của mình để nhập khẩu hoặc sản xuất hàng hóa nhằm cải thiện cho đời sống của những người bình thường, mang đến những sản phẩm giá cả phải chăng như xà phòng, cà phê, kẹo, vải vóc và bát đĩa. Dù sao đi nữa, chiến lược kinh doanh của Bronson đã khiến sự ghen tị vượt xa hơn nhiều so với sự ngưỡng mộ của những người trong giới. Những người quý tộc phàn nàn rằng anh ta đang cố gắng xóa bỏ ranh giới giữa các tầng lớp và làm giảm những quyền lợi chính đáng của bọn họ, và bọn họ hầu hết đều nhất trí trong thèm muốn khủng khiếp được trông thấy anh bị hạ bệ.

Holly có thể rõ ràng nhận biết được rằng dù cho Bronson có trở nên lịch thiệp bao nhiêu thì anh ta cũng sẽ không bao giờ được chào đón vào giới thượng lưu, mà chỉ đơn thuần được bọn họ chịu đựng mà thôi. Nàng thực tâm lấy làm tiếc với cả tấm lòng khi phải nhìn anh ta cưới một tiểu thư đỏng đảnh người mà chỉ định giá anh ta dựa trên tiền của anh ta và khinh thường đằng sau lưng anh ta. Gía như ở đâu đó có một cô gái mạnh mẽ có thể chia sẻ chí hướng của anh ta, người thậm chí còn có thể tận hưởng cuộc hôn nhân với một người đàn ông thông minh và tràn trề nhiệt huyết. Bronson có rất nhiều thứ để dâng tặng cho một người vợ thực sự đánh giá đúng được giá trị của anh ta. Thì đó sẽ là một cuộc hôn nhân có một không hai, tràn căng nhựa sống, thú vị và đầy đam mê.

Holly đã nghĩ đến việc giới thiệu anh ta cho một trong ba người em gái chưa kết hôn của nàng. Đó sẽ là một cuộc hôn nhân thích hợp và chắc chắn sẽ có lợi cho gia đình nàng khi có một gia đình thông gia giàu có nhường vậy. Nhưng ý nghĩ Zachary Bronson tán tỉnh một trong các em của nàng gây một cơn đau nhói vô cớ trong lòng nàng mà quả thực vô cùng giống với cảm giác ghen tuông. Bên cạnh đó, những cô gái ngây thơ như em nàng sẽ không thể dễ dàng điều khiển nổi anh ta. Trong rất nhiều lúc, kể cả bây giờ, Bronson sẽ dần trở nên áp bức và đòi hỏi cần phải chống cự một cách vững chắc.

Vấn đề về váy áo là một ví dụ.

Vào một ngày Holly sắp xếp để đưa Elizabeth và Paula đến thợ may của nàng, để đặt kiểu sao cho thanh lịch hơn một chút so với những bộ váy mà hai người đang mặc, Bronson đã gạt Holly sang một bên và đưa một yêu cầu kì dị.

“Bà cũng nên may vào bộ váy mới,” anh ta nói. “Tôi mệt mỏi phải trông thấy bà trong tất cả những cái bộ váy bán tang đó rồi – nào xám, nâu, rồi lại màu oải hương… Chả ai người ta mong bà mặc nó thêm nữa đâu. Cứ may bao nhiêu tùy thích. Tôi sẽ trang trải chi phí.”

Holly há hốc mồm nhìn anh ta chằm chằm. “Không những ông dám phàn nàn về vẻ ngoài của tôi, ông còn lăng mạ tôi bằng việc đề nghị trả tiền cho quần áo của tôi đấy à?”

“Tôi không cho nó là lời xỉ nhục,” anh ta thận trọng cự lại.

“Ông thừa biết một quý ông không bao giờ chi trả cho những khoản liên quan đến trang phục của một quý bà. Không kể cả một đôi găng tay.”

“Vậy thì tôi sẽ trích ra một khoản cần thiết từ lương của bà.” Bronson trao cho nàng một nụ cười phỉnh phờ. “Một người phụ nữ với vẻ ngoài của bà xứng đáng mặc thứ gì đó tuyệt đẹp. Tôi thích nhìn thấy bà mặc màu xanh ngọc, hoặc vàng. Hoặc đỏ.” Cái ý tưởng đó dường như làm tóe lửa trí tưởng tượng của anh ta khi anh tiếp tục. “Tôi không thể hình dung cảnh tượng nào đẹp đẽ hơn trên thế giới này bằng cảnh bà trong một chiếc váy đỏ.” :lmao: anh to gan thật :lmao:

Holly không hề dịu đi bởi câu nịnh. “Tôi gần như chắc chắn là tôi sẽ
không may máy mới, và tôi sẽ cảm ơn ông nếu ông để dành lại những lời đề cập xa hơn về chủ đề này. Một bộ váy đỏ, thế đấy à! Ông không biết thanh danh của tôi sẽ trở thành cái gì hả?”

“Nó vốn đã bị bôi nhọ rồi.”
(em xỉu đây), anh ta chỉ thẳng. “Bà cũng nên tự hưởng thụ đi thôi.” Anh ta dường như rất là hưởng thụ khi trông thấy nàng thở phì phì trước lời bình phẩm.

“Ông, thưa ông… có thể… có thể…”

“Cút xuống địa ngục hở?” anh ta gợi ý vẻ hữu ích.

Nàng nhiệt tình túm lấy cụm từ. “Phải, ngay lập tức cút xuống địa ngục đi!”

Như nàng đã đoán trước, Bronson lờ tịt lời cự tuyệt của nàng, đi thẳng lại phía sau lưng nàng và yêu cầu một bộ sưu tập váy áo mới chất lượng cho nàng. Điều đó đủ đơn giản, khi người thợ may đã có số đo cùng khẩu vị của nàng.

Vào cái ngày những hộp váy áo được đưa đến, Holly tái nhợt phát hiện ra chồng thứ ba trong số chúng là của nàng. Bronson đã đặt số lượng cho nàng giống như cho mẹ và em gái anh ta, đầy đủ găng tay, giày và mũ kèm theo. “Tôi sẽ không mặc bất cứ cái nào trong số này,” Holly phản đối, trợn trừng nhìn Bronson từ sau chồng hộp. “ Ông lãng phí tiền của ông rồi. Tôi không thể bắt đầu diễn tả việc phật ý với ông cỡ nào đâu, thưa ông. Tôi sẽ không đeo mặc dải lụa hay một chiếc cúc từ bất cứ chiếc hộp nào trong đống này, không đã hiểu chưa?” Cười ha hả trước cơn tức giận của nàng, Bronson đề nghị sẽ tự mình đốt chúng, để nếu được sẽ khôi phục lại khiếu hài hước trong nàng.

Holly đã định mang những bộ váy này cho các em của nàng, nhưng người cùng kích cỡ và khổ người. Tuy vậy, là những thiếu nữ chưa chồng, em nàng được yêu cầu phải mặc toàn màu trắng. Đây là những bộ váy dành cho một người phụ nữ, những người từng trải. Chỉ trong phòng riêng Holly mới cho phép nàng được xem xét những bộ váy lộng lẫy và tuyệt đẹp này, quá đối khác biệt so với những chiếc váy tang hoặc những kiểu váy mà nàng từng mặc khi là vợ George. Màu sắc rực rỡ, kiểu dáng táo bạo và quyến rũ, và tôn bật một cách tuyệt vời phần hông đầy đặn của nàng.

Có một chiếc váy dài tay hẹp dần xuống cổ tay với những góc nhấn tinh xảo rũ xuống lưng bàn tay của nàng được may bằng lụa xanh ngọc của Ý. Và một chiếc váy dạo chơi may từ lụa vân màu hồng sậm, kèm theo một chiếc mũ rộng vành với dải dây buộc màu trắng tao nhã. Một chiếc váy sọc màu hoa oải hương mặc buổi sáng, cùng tay áo bồng màu trắng phủ lớp sa màu vàng và chiếc váy viền đôi thêu hoa hồng.

Tệ nhất trong tất cả số đó là chiếc váy bằng lụa đỏ, một chiếc váy dạ hội mộc mạc và thanh lịch không chê vào đâu được đã gần như đánh vỡ trái tim nàng khi nàng hiểu rằng nó sẽ không bao giờ được mặc. Đường viền cổ áo cắt mạnh bạo đổ xuống vạt trên mượt mà không trang trí, trong khi chiếc váy rũ xuống cả một thác nước với màu đỏ nằm đâu đó giữa một trái táo tươi ngon với rượu vang hiếm có. Sự trang hoàng duy nhất của chiếc váy chỉ là khăn thắt lưng bằng nhung đỏ với diềm lụa. Đó là bộ váy đẹp nhất mà nàng từng thấy. Nếu chiếc váy được may từ màu nào đó thận trọng hơn, như màu xanh đậm, Holly sẽ chấp nhận món quà, và xứng đáng bị nguyền rủa. Tuy thế, Bronson, đích thực với lề thói của mình, đã đảm bảo sao cho nó có thứ màu sắc mà nàng sẽ không bao giờ mặc. Anh ta đã thực hiện việc này cùng với lý do anh ta yêu cầu những đĩa đầy bánh cho nàng: Anh ta thích thú việc cám dỗ nàng, và theo dõi cuộc tranh đấu khổ cực giữa nàng với lương tâm của nàng.

Hừm, nhưng khôn phải lần này. Holly không thể thử một chiếc váy. Thay vào đó nàng yêu cầu Maude cất chúng vào trong tủ, và sẽ được mang đi vào một ngày nào đó trong tương lai khi nàng có cơ hội đem tặng chúng. “Lúc đó, ông Bronson,” Holly lẩm bẩm, xoay chìa khóa trong ổ với một tiếng cách quả quyết. “Tôi có thể không đủ sức chống lại cám dỗ quỷ quái của ông, nhưng trong vấn đề này, ít nhất thì tôi cũng đã thắng!”


Đã gần bốn tháng trôi qua từ khi Holly đến trú tại trang viên Bronson, và giờ là lúc kiểm tra những thành quả từ thời gian kèm cặp kiên nhẫn của nàng. Đêm vũ hội Plymouth cuồi cùng cũng đã tới. Nó sẽ tạo điều kiện cho việc giới thiệu Elizabeth với xã hội thượng lưu. Và nó cũng là cơ hội để lối cư xử lịch thiệp mới mẻ của Zachary Bronson được dịp phô bày cho tất cả mọi người. Holly trần đầy tự hào và trông đợi, ngờ rằng sẽ có rất nhiều người trong giới thượng lưu bị bất ngờ một cách thú vị với gia đình Bronson tối nay.

Trước ý kiến của Holly, Elizabeth đã mặc một bộ váy trắng với những đường cắt bằng sa màu hồng nhạt, cùng một bông hồng mới hái cài ở thắt lưng và một bông khác kẹp chặt trên búi tóc cao của cô. Cô gái trông tươi tắn và yểu diệu, đường nét mảnh dẻ cùng chiều cao đáng kể đã mang lại cho cô không khí vây quay của một bà hoàng. Mặc dù Zachary trước đây đã tặng cho em gái rất nhiều nữ trang, Holly đã nhìn trên cả hàng những kim cương, saphia, và ngọc lục bảo vô giá để nhận ra rằng chúng quá nặng và quá xa hoa cho một thiếu nữ chưa kết hôn. Thay vào đó, nàng đã chọn một sợi dây chuyền vàng thanh nhã đính một hạt ngọc trai.

“Thế này là đủ rồi em ạ,” Holly nói, đeo sợi dây lên cổ của Elizabeth. “giữ cho vẻ ngoài của em đơn giản và thuần khiết, và giữ tất cả những đồ nữ trang phung phí này cho đến khi nào em già bằng tôi nhé.”

Elizabeth nhìn chăm chăm vào hình ảnh phản chiếu của hai người trong chiếc gương trên bàn trang điểm. “Phu nhân nói như thể phu nhân là một bà cụ hom hem ấy,” cô nói với tiếng cười. “Và đêm nay trông phu nhân cực đẹp!”

“Cảm ơn em, Lizzie.” Holly siết nhẹ bờ vai cô gái, và quay sang nhìn trìu mến Paula. “Khi chúng ta đang trong lúc cung tụng, thưa bà Bronson, tôi phải nói rằng đêm nay trông bà rất lộng lẫy.”

Paula, người mặc một chiếc váy màu xanh thẫm điểm thêm chuỗi hạt lấp lánh trên cổ và cổ tay, gật đầu mỉm cười căng thẳng. Rõ ràng là bà sẽ thà làm cả nghìn việc còn hơn là tham dự một buổi vũ hội câu nệ như thế này.

“Em không chắc em có thể xoay sở được chuyện này,” Elizabeth bồn chồn nói trước tấm gương. “Em là đứa phá hoại. Em thể nào cũng gây ra
lỗi lầm gì đó khủng khiếp khiến mọi người bàn tán cho xem. Làm ơn đi, phu nhân Holly, hãy quên chuyện đi chỗ nào đó đêm nay và cố trắng thử lại vào lúc khác có được không ạ, sau khi em học thêm nhiều bài học nữa ấy.”

“Em càng tham dự nhiều buổi khiêu vũ, tiệc tùng và dạ hội, nó sẽ càng trở nên dễ dàng hơn,” Holly trả lời chắc nịch.

“Thể nào cũng không có ai mời em nhảy. Tất cả bọn họ đều biết em là – là một đứa con ngoài dã thú. Ôi, chết tiệt anh trai em khi làm thế này với em! Em sẽ trở thành một cô gái dựa tường cả đêm cho xem. Em không thuộc về một chiếc váy dạ hội. Em nên đi chỗ nào đó gọt khoai tây và quét lá trên đường…”

“Em đáng yêu mà,” Holly nói, ôm cô gái trong khi Elizabeth tiếp tục nhìn chằm chằm vào bộ dạng phản chiếu đáng báo động của mình. “Em rất đáng yêu, Lizzie, và em có lối hành xử rất tốt nữa, và gia đình em thì cực kì giàu có. Tin tôi đi, em sẽ không phải đứng dựa tường đâu. Và không một người đàn ông độc thân nào ngắm em đêm nay lại nghĩ rằng em nên đi gọt khoai tây hết.”

Phải mất cả đống lời lẽ thuyết phục và nhấn mạnh một cánh bướng bỉnh để ép cả hai người phụ nữ nhà Bronson ra khỏi phòng. Không hiểu bằng cách nào Holly đã xoay sở để mang họ xuống cầu thang chính nữa. Khi họ đi xuống, Holly mang một chút tự hào trong tư thế đĩnh đạc bên ngoài của Elizabeth, thay vì sự thật rằng cô gái đang run rẩy kích động ở bên trong.

Bronson đợi họ ở lối vào sảnh lớn, mái tóc đen của anh ta sáng lấp lánh trong ánh sáng tràn trề từ những ngọn chúc đài và trần nhà ánh bạc. Mặc dù không có người đàn ông nào còn sống mà vẻ ngoài không được hoàn thiện bởi bộ lễ phục đen trắng mặc buổi tối, thì nó vẫn xứng với Zachary Bronson hơn cả. Chiếc áo khoác đen đơn giản của anh ta được cắt may theo kiểu thịnh hành nhất, cổ áo thấp, tay áo cài chặt, ve áo duỗi gần đến eo. Trên cơ thể cao lừng lững của Zachary, với bờ vai rộng và hông hẹp, kiểu quần áo lại càng hết sức tôn thêm vóc dáng. Chiếc cà vạt nhỏ cùng chiếc áo ghi lê thẳng nếp màu trắng của anh ta trông như tuyết tương phản với gương mặt cạo râu nhẵn thín khỏe khoắn, ngăm ngăm của anh ta. Từ mái tóc chải gọn gàng cho đến đôi giày da bóng lộn, Zachary Bronson xuất hiện như một quý ông hoàn hảo. Tuy nhiên vẫn còn một chút táo bạo, kể cả một chút nguy hiểm trong anh ta… có lẽ đó là ánh bất cần trong đôi mắt đen của anh ta, hoặc nụ cười hư hỏng đặc trưng của anh ta.

Ánh mắt anh ta hướng tới Elizabeth đầu tiên, và nụ cười anh ta lấp đầy với niềm tự hào trừu mến. “Đẹp đó, Lizzie,” anh ta lẩm bẩm, nắm lấy tay em gái và hôn lên má ửng hồng của cô. “Em xinh hơn bất cứ lúc nào anh nhìn thấy em. Em sẽ rời vũ hội với cả một hàng tim vỡ vụn theo chân em mất thôi.”

“Nghe có vẻ giống một hàng những ngón chân gãy thì đúng hơn,” Elizabeth khô khan nói. “Sẽ là thế, nếu có ai đủ ngu để mời em nhảy.”

“Bọn họ sẽ mời,” anh càu nhàu, và siết nhẹ eo em gái để động viên. Anh ta quay sang mẹ mình và khen bà trước khi cuối cùng cũng quay về phía Holly.

Sau tất cả những chỉ dạy nghiêm khắc của nàng về tác phong bặt thiệp cho anh ta, Holly chờ đợi một lời bình luận lịch sự cho vẻ ngoài của nàng. Một quý ông luôn luôn phải dâng tặng vài đồ hiến tế nho nhỏ cho một quý bà trong trường hợp kiểu thế này – và Holly biết rằng nàng trông đẹp hơn tất cả mọi khi rồi. Nàng đã mặc chiếc váy yêu thích của nàng, một chiếc bằng lụa màu xám nhạt hơi sáng lên dưới ánh nến, với chuỗi hạt bằng bạc to điểm thân áo dưới và tay áo cắt lỡ. Một ít lông lót màu sáng khiến tay áo hơi phồng ra ngoài, và phần váy của cả bộ được đỡ bên dưới với một lớp váy lót cứng ngắc. Holly lại còn để cho người thợ may thuyết phuc nàng mặc một chiếc áo ngực nhẹ sẽ giúp thít phần eo của nàng gọn lại thêm hai inche. Maude đã phải giúp nàng sửa soạn mái tóc theo kiểu mới nhất, rẽ ngôi ở giữa và kéo cả mái tóc nặng nề về phía sau đầu nàng. Họ đã ghim những lọn tóc nâu nhạt của nàng cho cuộn tròn lại, để hai hoặc ba dải quăn đó thả nhẹ xuống gáy nàng.

Mỉm cười yếu ớt, Holly nhìn chăm chăm vào gương mặt không cảm xúc của Bronson khi anh ta nghiên cứu nàng từ đầu tới chân. Tuy vậy, lời bình luận lịch sự được trông đợi không hề xuất hiện.

“Đây là bộ bà sẽ mặc đấy à?” anh ta lấc cấc hỏi.

“Zach!” mẹ anh ta thở dốc trong tức giận, trong khi Elizabeth thụi mạnh vào bên hông anh ta để đáp lại cho câu hỏi khiếm nhã kia.

Một cái nhíu mày chưng hửng kéo đôi lông mày của Holly lại sát nhau, và nàng cảm thấy một cơn đau sắc nhọn vì phật ý, đi đôi với bực mình mang lại. Cái kẻ thô lỗ, xấc xược này! Nàng chưa bao giờ một lời nhận xét xúc phạm về vẻ ngoài của mình từ một người đàn ông trước đây. Nàng luôn tự hào bởi giác quan nhạy bén trong cách ăn mặc của nàng – làm sao anh ta dám ngụ ý rằng nàng đang mặc một thứ không thích hợp cơ chứ!

“Chúng ta sẽ đi tới một buổi khiêu vũ,” Holly lạnh nhạt đáp, “và đây là một chiếc áo dạ hội. Thưa vâng, ông Bronson, đây là thứ tôi định mặc.”

Ánh mắt thách thức của họ khóa chặt vào nhau trong một lúc lâu, rõ ràng ngăn cản những người còn lại tới mức Paula phải kéo Elizabeth sang phía bên kia của đại sảnh, lấy cớ phát hiện ra vết đen trên găng tay của bà. Holly hầu như không nhận ra hai người còn lại đang dần lui ra xa. Nàng nói bằng cái giọng cụt lủn để truyền đạt rõ ràng cơn tức giận của nàng.

“Thế chính xác, là điều gì khiến ông phản đối vẻ ngoài của tôi thế, ông Bronson?”

“Không có gì,” anh ta lẩm bẩm. “Nếu bà muốn trưng cho cả thế giới biết bà vẫn để tang George thì bộ váy này hoàn hảo rồi.”

Bị xúc phạm và đau lòng kỳ lạ, Holly nhìn trừng trừng vào anh ta. “Váy của tôi hoàn toàn thích hợp cho trường hợp này. Điều duy nhất tôi ông không thích nó là bởi nó không phải một trong những chiếc mà ông đã mua cho tôi! Ông thực sự mong tôi sẽ mặc một trong số chúng đấy à?”

“Vì nó vẫn chỉ là một trong những bộváy mặc thay phiên trong đại tang – hoặc lễ tang, hoặc bất cứ cái tên chết tiệt nào mà nó được gọi – tôi nghĩ nó là một khả năng đấy.”

Họ chưa bao giờ tranh luận như thế này, không phải là với thái độ nghiêm trọng đến chết người, theo cái cách làm bừng bừng cơn phẫn nộ đã ngủ im từ lâu trong Holly giờ lại như ngọn lửa châm vào hòm thuốc súng. Bất cứ khi nào họ tranh luận, từ ngữ cũng được thêm gia vị với sự hài hước, trêu chọc và cả những ý khiêu khích, nhưng đây là lần đầu tiên Holly thực sự tức giận với anh ta. George chưa bao giờ nói với nàng theo cái kiểu lỗ mãng, và cục súc như Bronson… George chưa bao giờ phê phán nàng ngoại trừ bằng những lời lẽ dịu dàng nhất, và lúc nào cũng là vì những mục đích thật tốt đẹp. Trong cơn giận dữ bùng nổ của nàng, Holly không ngừng tự hỏi tại sao nàng lại so sánh tỉ mỉ Bronson với chồng nàng như thế, hoặc tại sao ý kiến của anh ta thế nào lại có ảnh hưởng khủng khiếp đến tâm trạng của nàng như thế.

“Đây không phải một bộ váy tang,” nàng cáu gắt nói. “Người ta sẽ nghĩ ông chưa từng nhìn thấy một chiếc váy xám trước đây. Có thể ông đã thể dành quá nhiều thời gian trong nhà thổ để chú ý xem những người phụ nữ bình thường người ta mặc cái gì mất rồi.”

“Cứ nói bất cứ thứ gì bà thích,” Bronson đáp trả, giọng của anh ta ngọt ngào nhưng đầy nhức nhối, “tôi nhận ra một bộ váy tang khi tôi trông thấy nó.”

“Ồ, nếu tôi chọn việc mặc váy tang trong vòng năm mươi năm nữa thì đó là chuyện của tôi, không liên quan đến ông.”

Bờ vai rộng của anh ta nhún hững hờ, cử chỉ thông thường mà anh ta biết rằng sẽ khiến nàng tức giận hơn nữa. “Không nghi ngờ sẽ có rất nhiều người ngưỡng mộ bà vì ăn mặc như một con quạ đi đây đi đó…”

“Một
con quạ à,” Holly lặp lại trong xúc phạm.

“…nhưng tôi sẽ không bao giờ thích phô bày để được ngưỡng mộ dù chỉ là thoáng qua, đặc biệt là ở nơi công cộng. Đó là thứ giá trị gì đó được giữ trong những cảm xúc riêng của bà. Tuy nhiên, nếu bà quá mức cần nhận được sự thông cảm từ những người khác…”

“Ông là
đồ xấu xa không thể chịu đựng nổi!” nàng rít lên, tức giận hơn cả những gì nàng có thể ghi nhớ trong suốt cuộc đời nàng. Làm sao anh ta dám kết tội nàng việc dùng đồ tang chỉ đơn thuần như là cách để dành được sự cảm thông từ xã hội cho bản thân nàng? Làm sao anh ta dám ngụ ý nỗi thống khổ vì mất George là không xuất phát từ tâm khảm? Cơn giận khiến máu tràn hết lên gương mặt nàng, cho đến khi nàng cảm thấy nóng rực và đỏ thẫm. Nàng muốn đánh anh ta, khiến anh ta đau đớn, nhưng nàng nhìn thấy cơn giận của nàng khiến anh ta vừa lòng vì một lý do không tài nào hiểu nổi nào đó. Sự thỏa mãn điềm tĩnh trong đôi mắt đen của anh ta không thể nào nhầm được. Chỉ vào phút trước nàng đã tự hào về vẻ ngoài lịch sự của anh ta, thì giờ đây nàng gần như căm hận anh ta.

“Làm sao ông có thể biết bất kì điều gì về tang lễ?” nàng nói, giọng của nàng run rẩy, Nàng không thể mang bản thân nhìn anh ta khi nàng nói. “Ông chưa bao giờ yêu ai như cách tôi yêu George – ông không phải là người chấp nhận từ bỏ bất kì một phần nào trong trái tim ông. Có lẽ ông nghĩ rằng điều đó khiến ông trở nên đẳng cấp. Nhưng tôi thực cảm thấy tiếc cho ông.”

Không thể chịu đựng nổi sự hiện diện của anh ta thêm một phút giây nào nữa, nàng vội vã bước đi, chiếc váy lót cứng ngắc không ngừng va vào đôi chân nàng. Lờ đi giọng nói lo lắng, thăm hỏi của Paula và Elizabeth, nàng gắng leo lên cầu thanh nhanh nhất có thể, trong khi hai lá phổi của nàng làm việc như hai ống bễ đã rách.


Zachary vẫn đứng chính xác ở nơi nàng rời anh mà đi, cứng người thứ lý lẽ dường như đã bùng ra từ một nơi hư vô nào đó. Anh không hề định bắt đầu nó, anh thậm chí còn cảm thấy một đợt sóng hài lòng dấy lên khi anh trông thấy Holly… cho đến khi anh nhận ra chiếc váy nàng đang mặc có màu xám. Màu xám giống như bóng tối, giống như màu của chiếc áo quan bao trùm bởi kỉ niệm không hề thay đổi về George Taylor. Anh hiểu ngay lập tức rằng tất cả những khoảnh khắc trong tối hôm nay của Holly sẽ được dành để hối tiếc rằng chồng nàng không còn bên cạnh nàng, và Zachary sẽ bị nguyền rủa nếu anh dành vài giờ tiếp theo để cố gắng chiến thắng hồn ma của George để mang nàng đi. Một chiếc váy màu xám bạc, xinh đẹp như chính bản thân no, đã khiêu khích anh như một lá cờ hiệu trước mũi một con bò. Tại sao anh không thể có nàng dù chỉ trong một tối thôi, mà không có vật cản nào quá vững chắc giữa họ?

Và anh đã buông lời bất cẩn, có lẽ còn cay độc nữa, quá bị chi phối bởi sự khó chịu và thất vọng của bản thân anh để không quan tâm anh đang nói điều gì.

“Zachary, con nói gì với cô ấy thế?” Paula gặng hỏi.

“Chúc mừng nha,” đến từ giọng nói chế nhạo của Elizabeth. “Chỉ có mỗi anh mới có thể phá hủy buổi tối của tất cả mọi người đơn giản chỉ trong ba mươi giây như thế đó, Zach.”

Một vài người hầu chứng kiến cảnh tượng bất chợt trở nên bận rộn với những nhiệm vụ họ chủ ý tự phân công cho bản thân mình, rõ ràng là không muốn trở thành nạn nhân hy sinh cho cơn tức giận như quỷ của anh. Dù sao đi nữa thì Zachary đã không còn tức giận. Cái giây phút Holly bỏ lại anh, anh đã ngập trong thứ cảm xúc lạ lùng muốn phát bệnh. Anh phân tích những cảm giác đó, không giống như bất cứ thứ gì anh đã trải qua trước đây. Không hiểu sao anh cảm thấy tồi tệ ở giây phút này còn hơn cả sau khi nhận được những đòn tàn khốc nhất trong những ngày còn đi đấu thưởng. Có một tảng băng khổng lồ trong bụng anh, sự lạnh lẽo của nó cứ lan rộng cho đến khi nó chạm đến đầu ngón tay và ngón chân anh. Anh bất chợt sợ hãi rằng anh đã khiến Holly căm ghét anh, và nàng sẽ không bao giờ cười với anh hay để anh chạm vào nàng thêm nữa.

“Mẹ sẽ lên chỗ cô ấy,” paula nói, giọng của người mẹ của bà thật trầm tĩnh. “Nhưng trước tiên mẹ muốn con kể với mẹ hai người đã nói điều gì, Zachary à…”

“Đừng,” Zachary nhẹ nhàng cắt ngang. Anh giơ tay ra trong điệu bộ ngăn trở nhanh chóng. “Con sẽ lên chỗ cô ấy. Con sẽ nói chuyện với cô ấy…” Ngừng lại, anh chợt nhận ra đây là lần đầu tiên trong cuộc đời, anh cảm thấy hổ thẹn khi phải đối mặt với một người phụ nữ. “Chết tiệt,” anh rủa. Anh, người chưa bao giờ quan tâm xem thái độ của người khác đối với anh là gì, đã hoàn toàn bị hoảng sợ bởi những lời nói của một người phụ nữ bé nhỏ. Thà rằng Holly nguyền rủa anh, ném thứ gì đó vào hay anh tát anh.
Những điều đó anh có thể còn sống sót mà qua khỏi. Chứ còn sự khinh thường tĩnh lặng trong giọng nói của nàng đã hủy hoại anh hoàn toàn. “Con chỉ muốn cho cô ấy một hoặc hai phút để bình tĩnh bản thân trước khi con lại gần cô ấy mà thôi.”

“Theo như biểu lộ của phu nhân Holly,” chua ngoa chỉ thẳng, “sẽ phải mất ít nhất hai hoặc ba ngày trước khi phu nhân sẵn sàng đặt con mắt lên anh đấy.”

Trước khi Zachary có thể đáp lại lời mỉa mai một cách thích đáng, Paula đã bất bình kéo cánh tay cô con gái và lôi cô hướng về phòng khách gia đình. “Lại đây nào, Lizzie… cả hai chúng ta đều cần một ly rượu để thư giãn. Chúa biết rằng chúng ta đều cần nó.”

Trút một tiếng trở dài, Elizabeth đi theo bà, dậm chân nặng nề trong chiếc váy dạ hội của mình với tất cả vẻ duyên dáng của một con nhóc tám tuổi bị chọc tức điên lên. Phải chăng nó không hề dành cho chính những cảm xúc hỗn hảo của anh, Zachary mỉm cười cười cảnh tượng đó. Anh bước đến thư viện để uống một chút, ngừng trước tủ búp phê và rút ra một thứ gì đó từ chiếc bình cổ thon. Uống cận thứ chất lỏng mà không hề nếm nó, anh lại trút một ly khác. Dù sao đi nữa, ly rượu mạnh cũng đã thất bại trong việc sưởi ấm sự lạnh lẽo phía bên trong cơ thể anh. Tâm trí anh bận rộn quay cuồng giữa những lời dồn dập đổ tới, túm lấy một lời xin lỗi để khiến mọi thứ lại quay lại như bình thường. Anh có thể nói với Holly bất cứ điều gì ngoại trừ sự thật – rằng anh ghen tị với George Taylor, rằng anh muốn nàng ngừng để tang cho chồng nàng, khi thật rõ ràng rằng nàng đã quyết dành trọn phần đời còn lại để tưởng nhớ về anh ta. Đôi giày của anh cho anh cảm giác như thể chúng được làm từ chì khi anh lê chân lên cầu thang chính dẫn đến dãy phòng riêng của Holly.


Holly gần như trượt ngã trong sự nóng lòng được bước qua ngưỡng cửa dãy phòng riêng của nàng và khóa nàng lại bên trong. Nhớ tới giấc ngủ yên bình của Rose chỉ cách có hai phòng, nàng cố gắng không sập mạnh cánh cửa. Nàng đứng tĩnh lặng, với hai cánh tay ôm chặt quanh mình. Tâm trí nàng rung lên dữ dội bởi tất cả những câu chữ mà nàng và Zachary Bronson ném về phía nhau.

Phần tồi tệ nhất là, anh ta không phải hoàn toàn sai lầm. Chiếc váy xám dường như là điều phù hợp một cách chính xác nhất cho trường hợp này, cho lý do mà anh ta giả thuyết. Nó thanh lịch và hợp thời trang, nhưng nó trông không quá khác biệt so với những bộ váy mà nàng mặc trong suốt thời gian bán tang ba năm sau cái chết của George. Không anh có thể tìm thấy một lỗi lầm ở nó, không kể cả chính lương tâm đang vây quanh nàng. Nàng còn hơn cả sợ việc hoàn toàn quay trở lại với thế giới không còn có George, và đây chính là cách nàng nhắc nhở mọi người – bao gồm kể cả nàng – về những gì nàng từng có. Nàng không muốn để mất những dấu tích cuối cùng về quá khú nàng chia sẻ cùng George. Đã có quá nhiều lúc nàng cảm thấy một hấp lực hung dữ hướng đến người đàn ông khác, khi nàng từng nghĩ chỉ có George mới có thể khuấy động những cảm giác của nàng. Dần trở nên thực sự dễ dàng để nàng tự ra quyết định cho bản thân, mà không phải trước nhất cân nhắc xem George có muốn hay tán thành hay không nữa. Và sự tự chủ này làm nàng khiếp sợ cũng nhiều như nó khiến nàng hài lòng.

Những hành động của nàng trong bốn tháng qua đã chứng tỏ nàng không còn là một người đàn bà trẻ được bao bọc kĩ lưỡng, hay một góa phụ thận trọng, tiết hạnh mà gia đình và bạn bè ưng thuận nữa. Nàng đang dần trở thành một người phụ nữ hoàn toàn khác.

Cứng người bởi ý nghĩ ấy, Holly không hề chú ý đến sự xuất hiện của Maude cho đến khi chị ta cất tiếng. “Phu nhân, có gì sai sót à? Lỏng cúc hay một thứ đồ trang trí…”

“Không, không có gì như thế cả.” Holly hít một hơi sâu, và một hơi khác, neo chặt lại những xúc cảm hỗn độn của nàng. “Chả là chiếc váy xám của tôi khiến ông Bronson không hài lòng thôi. “Ông ta muốn tôi mặc thứ gì đó trong ít tang tóc hơn thế này.”

“Ông ta
dám…” Maude bắt đầu trong ngạc nhiên.

“Phải, ông ta dám đấy,” Holly trả lời khô khan.

“Nhưng phu nhân à… cô sẽ không nghe lời ông ta chứ, phải vậy không?”

Holly cởi đôi găng tay, ném chúng xuống sàn nhà và đá bay đôi dép đi trong nhà của nàng. Trái tim nàng đập rộn với tàn dư của cơn giận, và dây thần kinh thì nổ tanh tách một cách nhộn nhịp như chưa bao giờ nàng từng cảm nhận trước đây. “Tôi sẽ khiến đôi mắt ông ta bật ra ngoài,” nàng nói cụt lủn. “Tôi sẽ khiến ông ta cảm thấy hối tiếc vì đã dám nói một lời về quần áo của tôi.”

Maude nhìn chằm chằm nàng một cách lạ lẫm, dường như chưa bao giờ trông thấy một vẻ muốn báo thù rất đàn bà trên gương mặt của Holly. “Phu nhân,” chị cẩn trọng, “cô hình như không giống mọi khi lắm.”

Holly quay lại và đi đến gần tủ đựng quần áo hơn, xoay chiếc chìa khóa nhỏ trên cánh tủ và mở nó ra. Nàng kéo ra chiếc váy màu đỏ và rũ mạnh, phô bày nó một cách nhanh chóng. “Nhanh lên, Maude,” nàng nói, quay lưng nàng lại và ra dấu về hàng cúc cần được cởi. “giúp tôi cởi bỏ cái này nhanh lên.”

“Nhưng… nhưng…” Maude sửng sốt. “Cô muốn mặc chiếc váy
này sao? Tôi chưa có cơ hội để hong khô và là phẳng những nếp nhăn…”

“Thực sự thì nó có vẻ ở trong tình trạng tốt rồi mà.” Holly xem xét lớp lụa là màu đỏ rực trong vòng tay nàng. “Nhưng tôi cũng không quan tâm nếu nó có là một quả bóng lớn nhàu nhĩ. Tôi sẽ mặc cái thứ đáng nguyền rủa này.”

Nhận ra được sự quả quyết của nàng, mặc dù bản thân rõ ràng cũng không đồng tình, Maude thở dài lo lắng và tiến hành công việc trên lưng chiếc váy xám của nàng. Khi nhận thấy chiếc áo lót màu trắng đứng đắn của nàng sẽ bị lộ qua phần vạt trên cắt sâu của chiếc váy đỏ, Holly cởi bỏ nó. “Cô sẽ mặc chiếc váy này mà không có áo lót của cô sao?” Maude thở gấp, hoàn toàn sửng sốt đến kinh hãi.

Mặc dù người hầu đã nhìn thấy cả người nàng khi nàng trút bỏ quần áo, Holly vẫn đỏ hết cả mặt, cho đến khi ngay cả bộ ngực trần của nàng cũng chuyển sang hồng. “Tôi không có cái áo lót nào cắt đủ sâu để vừa với cái này.” Nàng vật lộn để kéo chiếc váy đỏ lên thân trên của nàng, và Maude cũng vội vàng đến trợ giúp cho nàng.

Khi chiếc váy cuối cùng cũng được cài nút và phần khăn buộc bằng nhung đỏ được buộc chặt quanh eo nàng, Holly đi đến phía chiếc khung treo từ gỗ dái ngựa để nhìn vào lớp kình. Ba chiếc gương hình ô van liên tiếp đã cho một cái nhìn hoàn hảo về vẻ ngoài của nàng. Holly bị giật mình bởi cảnh tượng nàng trong lớp màu sắc rực rỡ, sắc màu đậm đà của chiếc váy làm tôn lên làn da trắng của nàng. Nàng chưa bao giờ mặc bất cứ một thứ gì táo bạo đến thế này vì George, một kiểu váy phô bày đường cong trắng mịn như tuyết của bộ ngực và một phần ba phía trên cùng của lưng. Lớp váy chuyển động một cách uyển chuyển trong mỗi bước chân của nàng, theo từng hơi thở nàng trút ra. Nàng cảm nhận được sự yếu đuối và bị phô bày, và cùng lúc lại thấy tự do và tỏa sáng một cách lạ lùng. Đây là kiểu váy mà nàng đã mặc trong tất cả những giấc mơ hão huyền bị cấm đoán, khi nàng khao khát được chạy khỏi cuộc sống lờ đờ như bình thường của nàng.

“Ở buổi vũ hội cuối cùng mà tôi tham dự,” nàng bình luận khi xem xét hình ảnh phản chiếu trong gương, “tôi đã trông thấy nhiều vị phu nhân còn mặc những bộ váy táo bạo hơn thế này nhiều. Một vài trong số đó còn để lộ phần lưng sâu hơn nữa. Bộ này còn trông bình thường hơn nhiều nếu đem so với chúng.”

“Không phải là ở kiểu dáng, thưa phu nhân,” Maude đáp thẳng. “Mà là màu sắc.”

Tiếp tục nhìn chằm chằm vào bản thân mình trong gương, Holly nhận ra chiếc váy này quá đẹp mắt để đòi hỏi cần thêm sự trang trí. Nàng cởi ra tất cả những đồ trang sức của nàng: một chiếc vòng cổ bằng kim cương mà George đã tặng nàng vào cái ngày ra đời đứa trẻ của hai người, đôi hoa tai lộng lẫy là quà cưới từ cha mẹ nàng và một chiếc kẹp ghim lóng lánh to điểm cho mái tóc nàng. Tất cả mọi thứ trừ chiếc nhẫn cưới bằng vàng đơn giản của nàng. Nàng đưa tất cả những thứ này cho người hầu gái. “Có một lẵng hoa trong phòng khách dưới tầng,” nàng nói, “và tôi tin chắc có vài đóa hồng tươi trong đó. Chị sẽ mang giúp về đây cho tôi một bông chứ, Maude?”

Maude ngừng lại trước khi tuân theo. “Phu nhân à,” chị ta nói khẽ, “tôi khó mà nhận ra cô.”

Nụ cười của nàng chợt nao núng, và nàng hít vào một hơi thở sâu. “Đó là điều tốt hay xấu hả Maude? Liệu chồng tôi sẽ nói gì nếu anh ấy trông thấy tôi như này?”

“Tôi nghĩ ông chủ George sẽ rất thích trông thấy cô trong bộ váy đỏ này,” Maude trầm ngâm đáp. “Suy cho cùng thì ông ấy cũng là một người đàn ông.”

Nhận xét